Dizionario
Inglese - Rumeno
Love
ləv
Estremamente Comune
600 - 700
600 - 700
L'indice di frequenza e importanza delle parole indica quanto spesso una parola appare in una data lingua. Più piccolo è il numero, più frequentemente la parola viene usata. Le parole più frequentemente usate vanno tipicamente da 1 a 4000. Questo indice di importanza ti aiuta a concentrarti sulle parole più utili durante il processo di apprendimento della lingua.
L'indice di frequenza e importanza delle parole indica quanto spesso una parola appare in una data lingua. Più piccolo è il numero, più frequentemente la parola viene usata. Le parole più frequentemente usate vanno tipicamente da 1 a 4000. Questo indice di importanza ti aiuta a concentrarti sulle parole più utili durante il processo di apprendimento della lingua.
dragoste, iubire, afecțiune, dragoste de mamă, pasiune
Significati di Love in rumeno
dragoste
Esempio:
I have never felt such love before.
Nu am simțit niciodată o dragoste atât de profundă.
Their love story is very inspiring.
Povestea lor de dragoste este foarte inspiratoare.
Uso: formal/informalContesto: Used to describe deep affection or romantic relationships.
Nota: This is the most common translation for 'love' in a romantic context.
iubire
Esempio:
Love is a beautiful feeling.
Iubirea este un sentiment frumos.
She showed her love for her family.
Ea și-a arătat iubirea față de familie.
Uso: formal/informalContesto: Often used in literature or discussions about love in a broader sense.
Nota: This term is often used interchangeably with 'dragoste' but can carry a more general meaning.
afecțiune
Esempio:
He has a great affection for his pets.
El are o mare afecțiune pentru animalele sale de companie.
Her affection for her friends is evident.
Afecțiunea ei pentru prieteni este evidentă.
Uso: formal/informalContesto: Used to describe a fondness or warmth towards someone or something.
Nota: This term is more about warmth and fondness rather than romantic love.
dragoste de mamă
Esempio:
A mother's love is unconditional.
Dragostea de mamă este necondiționată.
She has a mother's love for her children.
Ea are o dragoste de mamă pentru copiii ei.
Uso: formal/informalContesto: Specifically refers to the love a mother has for her children.
Nota: This phrase emphasizes the nurturing aspect of love.
pasiune
Esempio:
He has a passion for music.
El are o pasiune pentru muzică.
Her love for painting is evident in her work.
Iubirea ei pentru pictură este evidentă în lucrările sale.
Uso: formal/informalContesto: Used to describe a strong enthusiasm or passion for something.
Nota: While it can be related to love, it often refers to interests or hobbies rather than personal relationships.
Sinonimi di Love
adore
To adore someone or something means to have a deep love and admiration for them.
Esempio: She adores her new puppy.
Nota: Adore is often used to express a strong feeling of love or admiration, especially towards someone or something.
cherish
To cherish means to hold dear, to treasure, or to care for deeply.
Esempio: I cherish the memories we made together.
Nota: Cherish implies a sense of value and importance placed on something or someone, often associated with sentimental feelings.
affection
Affection refers to a tender feeling of fondness, care, or love towards someone.
Esempio: She shows her affection for her children by hugging them.
Nota: Affection can be a more general term for expressing care and fondness, not always as intense as the word 'love.'
devotion
Devotion conveys a strong commitment, dedication, or loyalty to someone or something.
Esempio: His devotion to his family is unwavering.
Nota: Devotion often implies a deep sense of dedication and loyalty, going beyond just feelings of love.
admire
To admire means to regard with respect, approval, or warm approval.
Esempio: I admire her strength and resilience.
Nota: Admire focuses more on respect and approval rather than intense emotional attachment, as seen in the word 'love.'
Espressioni e frasi comuni di Love
Head over heels
To be completely in love with someone.
Esempio: She's head over heels in love with him.
Nota: This phrase emphasizes intense feelings of love.
Love at first sight
To fall in love immediately upon meeting someone for the first time.
Esempio: They knew it was love at first sight when they met.
Nota: Unlike 'love,' this phrase specifically refers to instant attraction.
Falling in love
To gradually develop strong feelings of love for someone.
Esempio: They are falling in love more and more each day.
Nota: This phrase describes the process of developing romantic feelings.
Labor of love
Work done for the sake of love and not for personal gain.
Esempio: Building this house has been a labor of love for them.
Nota: This phrase indicates that the work is motivated by love rather than obligation.
Love triangle
A situation involving three people who are all romantically connected in some way.
Esempio: The movie is about a complicated love triangle between three friends.
Nota: This phrase denotes a complex romantic relationship involving multiple individuals.
Puppy love
Infatuation or young love, typically experienced in adolescence.
Esempio: Their relationship started as innocent puppy love in high school.
Nota: This phrase often refers to young, innocent, and sometimes fleeting feelings of love.
Love conquers all
Love has the power to overcome any difficulties or challenges.
Esempio: They believe that love conquers all obstacles.
Nota: This phrase highlights the strength and resilience of love in overcoming adversity.
Espressioni quotidiane (slang) di Love
Crushing on someone
To have a romantic interest in someone, usually at the early stages of attraction.
Esempio: I've been crushing on Alex for months now.
Nota: This term implies a one-sided attraction or infatuation rather than mutual feelings of love.
Smitten
To be strongly attracted to someone or deeply in love with them.
Esempio: She was absolutely smitten with him from the moment they met.
Nota: This term often conveys a sense of being completely captivated or enchanted by someone.
Bae
A term of endearment for one's romantic partner or someone special to them.
Esempio: I can't wait to see my bae this weekend!
Nota: This term is commonly used as a replacement for 'babe' or 'baby,' often in a more casual or affectionate manner.
Heartthrob
Someone who is exceptionally attractive and causes others to feel strong emotions of love or admiration.
Esempio: He's the ultimate heartthrob of the school, every girl swoons over him.
Nota: While 'heartthrob' is more about physical attraction, it can also imply an intense crush or idolization.
Falling head over heels
To fall deeply in love with someone or to become completely infatuated with them.
Esempio: I'm falling head over heels for her and I can't get her out of my mind.
Nota: Similar to 'falling in love,' but emphasizes a sense of extreme or overwhelming affection and infatuation.
Crazy about
To have a strong liking or affection for something or someone.
Esempio: I'm crazy about chocolate, I can't get enough of it!
Nota: While it can indicate intense feelings, it is often used more casually and can refer to things other than romantic love.
Have a soft spot for
To have a particular weakness or affection for someone or something.
Esempio: I have a soft spot for stray animals, I just can't resist helping them.
Nota: It suggests a tender or sentimental feeling rather than a deep romantic connection.
Love - Esempi
I love you.
Te iubesc.
She is in love with him.
Ea este îndrăgostită de el.
He shows his love through small gestures.
El își arată dragostea prin gesturi mici.
Grammatica di Love
Love - Sostantivo (Noun) / Sostantivo, singolare o massa (Noun, singular or mass)
Lemma: love
Coniugazioni
Sostantivo, plurale (Noun, plural): loves, love
Sostantivo, singolare o massa (Noun, singular or mass): love
Verbo, tempo passato (Verb, past tense): loved
Verbo, gerundio o participio presente (Verb, gerund or present participle): loving
Verbo, terza persona singolare presente (Verb, 3rd person singular present): loves
Verbo, forma base (Verb, base form): love
Verbo, presente non alla terza persona singolare (Verb, non-3rd person singular present): love
Sillabe, Separação e Accento
love contiene 1 sillabe: love
Trascrizione fonetica: ˈləv
love , ˈləv (La sillaba rossa è accentata)
Love - Importanza e frequenza di utilizzo
L'indice di frequenza e importanza delle parole indica quanto spesso una parola appare in una data lingua. Più piccolo è il numero, più frequentemente la parola viene usata. Le parole più frequentemente usate vanno tipicamente da 1 a 4000.
love: 600 - 700 (Estremamente Comune).
Questo indice di importanza ti aiuta a concentrarti sulle parole più utili durante il processo di apprendimento della lingua.