Dizionario
Inglese - Rumeno
Position
pəˈzɪʃ(ə)n
Estremamente Comune
300 - 400
300 - 400
L'indice di frequenza e importanza delle parole indica quanto spesso una parola appare in una data lingua. Più piccolo è il numero, più frequentemente la parola viene usata. Le parole più frequentemente usate vanno tipicamente da 1 a 4000. Questo indice di importanza ti aiuta a concentrarti sulle parole più utili durante il processo di apprendimento della lingua.
L'indice di frequenza e importanza delle parole indica quanto spesso una parola appare in una data lingua. Più piccolo è il numero, più frequentemente la parola viene usata. Le parole più frequentemente usate vanno tipicamente da 1 a 4000. Questo indice di importanza ti aiuta a concentrarti sulle parole più utili durante il processo di apprendimento della lingua.
poziție, locație, atitudine, poziționare, statut
Significati di Position in rumeno
poziție
Esempio:
She holds a managerial position in the company.
Ea ocupă o poziție de manager în companie.
The book was in a horizontal position on the shelf.
Cartea era într-o poziție orizontală pe raft.
Uso: formalContesto: Used in professional or academic settings, as well as in everyday situations to describe a physical or job-related stance.
Nota: This is the most common translation of 'position' and can refer to both job titles and physical locations.
locație
Esempio:
The restaurant's position is perfect for tourists.
Locația restaurantului este perfectă pentru turiști.
We need to find a better position for the new office.
Trebuie să găsim o locație mai bună pentru noul birou.
Uso: formal/informalContesto: Commonly used when discussing geographical or situational placement.
Nota: While 'poziție' can refer to both physical and abstract concepts, 'locație' is more specific to geographical or situational contexts.
atitudine
Esempio:
His position on the issue is very clear.
Atitudinea lui față de problemă este foarte clară.
She has a positive position towards teamwork.
Ea are o atitudine pozitivă față de lucru în echipă.
Uso: formal/informalContesto: Used in discussions about opinions, beliefs, or attitudes towards topics.
Nota: This meaning emphasizes a stance or opinion rather than a physical location.
poziționare
Esempio:
The positioning of the furniture is crucial for the layout.
Poziționarea mobilei este esențială pentru aranjament.
We need to discuss the product's market positioning.
Trebuie să discutăm despre poziționarea produsului pe piață.
Uso: formalContesto: Often used in marketing, design, or strategic discussions.
Nota: This term is more technical and is frequently used in business contexts.
statut
Esempio:
He has a high position in society.
El are un statut înalt în societate.
Her position as a leader is well-respected.
Statutul ei ca lider este foarte respectat.
Uso: formalContesto: Used to discuss someone's rank or status within a social, professional, or organizational hierarchy.
Nota: This meaning focuses on the social implications of 'position' rather than the physical or operational aspects.
Sinonimi di Position
post
A post refers to a job or position in an organization or company.
Esempio: She applied for a teaching post at the university.
Nota: Post specifically refers to a job or position within an organization, whereas position can refer to a broader range of meanings.
placement
Placement refers to the act of putting someone in a particular position or job.
Esempio: His placement in the company's hierarchy was well-deserved.
Nota: Placement specifically emphasizes the act of putting someone in a position, whereas position can have a broader meaning.
role
Role refers to the function or part played by a person in a particular situation.
Esempio: She plays a crucial role in the success of the project.
Nota: Role emphasizes the function or part played by a person, whereas position can refer to a broader concept of status or location.
situation
Situation refers to the circumstances or conditions in which someone finds themselves.
Esempio: The company's financial situation improved significantly.
Nota: Situation focuses more on the circumstances or conditions, while position can refer to a specific place or status.
Espressioni e frasi comuni di Position
In position
Refers to being ready and properly placed for a particular task or event.
Esempio: The soldiers were in position before the enemy attack.
Nota: Focuses on readiness and placement rather than just the physical location.
Position oneself
To place or arrange oneself in a particular location or situation.
Esempio: He positioned himself at the front of the line to be the first to enter.
Nota: Emphasizes the deliberate action of placing oneself in a specific way.
Position of power
Refers to a role or rank that holds authority, influence, or control.
Esempio: As the CEO, she held a position of power within the company.
Nota: Indicates a higher level of authority or control compared to just being in a physical location.
Position paper
A written document outlining a stance or viewpoint on a particular issue.
Esempio: The delegates presented their country's position paper on climate change.
Nota: Focuses on a formal written statement of a stance rather than just a physical location.
Position of strength
Being in a favorable or advantageous situation.
Esempio: By securing key alliances, they put themselves in a position of strength during negotiations.
Nota: Highlights being in a favorable situation rather than just a physical location.
Position oneself for success
To prepare or set oneself up for achieving success in a particular area.
Esempio: She took on additional training to position herself for success in her career.
Nota: Emphasizes preparing or setting oneself up for success rather than just being in a physical location.
Position on an issue
A stance or opinion taken regarding a specific topic or matter.
Esempio: The candidate clarified his position on healthcare reform during the debate.
Nota: Refers to a stance or opinion on a topic rather than just a physical location.
Espressioni quotidiane (slang) di Position
Get into position
This is commonly used in sports or performing arts to mean getting ready or assuming the correct posture or arrangement for a specific activity.
Esempio: Get into position for the start of the race.
Nota: This term specifically refers to preparing for a specific action or event, unlike the general term 'position'.
Flexibility
In informal language, 'flexibility' can refer to the ability to adapt or make adjustments easily, especially in terms of accommodating unforeseen circumstances or changes.
Esempio: We need some flexibility in our schedule to accommodate changes.
Nota: In this context, 'flexibility' implies a general sense of adaptability and openness to change, which may not directly relate to a fixed 'position'.
Stance
In casual conversation, 'stance' is often used to inquire about someone's opinion, belief, or attitude towards a particular topic or situation.
Esempio: What's your stance on the issue at hand?
Nota: While 'stance' can be related to one's position on an issue, it generally refers to a broader set of beliefs or views rather than a specific location or posture.
Place
When 'place' is used informally, it typically means a spot or position in a queue, group, or hierarchy.
Esempio: I've got a place in line for the concert.
Nota: 'Place' in this context denotes a specific location or rank within a sequence or order, different from the broader concept of 'position'.
Settle
In colloquial language, 'settle' can mean to agree on or finalize a decision, often to resolve a disagreement or reach a compromise.
Esempio: Let's settle on a meeting time that works for everyone.
Nota: 'Settle' implies reaching a resolution or making a decision, as opposed to simply being in a particular 'position'.
Standpoint
Commonly used in informal discussions, 'standpoint' refers to a particular perspective, approach, or point of view, especially in relation to a specific context or topic.
Esempio: From a business standpoint, this decision makes sense.
Nota: While related to one's 'position', 'standpoint' emphasizes a subjective viewpoint or opinion rather than a physical or figurative 'position'.
Spot
In everyday language, 'spot' can refer to a designated place or position for someone or something, often indicating a reservation or arrangement in advance.
Esempio: Save me a spot at the table, please.
Nota: In this sense, 'spot' implies a specific location for someone or something, rather than a broader concept of 'position' in a general sense.
Position - Esempi
My position at the company is a project manager.
Poziția mea în companie este manager de proiect.
The athlete's position on the field is crucial for the team's success.
Poziția atletului pe teren este crucială pentru succesul echipei.
The company is looking to fill a new position in their marketing department.
Compania caută să ocupe o nouă poziție în departamentul de marketing.
Grammatica di Position
Position - Sostantivo (Noun) / Sostantivo, singolare o massa (Noun, singular or mass)
Lemma: position
Coniugazioni
Sostantivo, plurale (Noun, plural): positions, position
Sostantivo, singolare o massa (Noun, singular or mass): position
Verbo, tempo passato (Verb, past tense): positioned
Verbo, gerundio o participio presente (Verb, gerund or present participle): positioning
Verbo, terza persona singolare presente (Verb, 3rd person singular present): positions
Verbo, forma base (Verb, base form): position
Verbo, presente non alla terza persona singolare (Verb, non-3rd person singular present): position
Sillabe, Separação e Accento
position contiene 3 sillabe: po • si • tion
Trascrizione fonetica: pə-ˈzi-shən
po si tion , pə ˈzi shən (La sillaba rossa è accentata)
Position - Importanza e frequenza di utilizzo
L'indice di frequenza e importanza delle parole indica quanto spesso una parola appare in una data lingua. Più piccolo è il numero, più frequentemente la parola viene usata. Le parole più frequentemente usate vanno tipicamente da 1 a 4000.
position: 300 - 400 (Estremamente Comune).
Questo indice di importanza ti aiuta a concentrarti sulle parole più utili durante il processo di apprendimento della lingua.