Dizionario
Inglese - Rumeno
Relationship
rəˈleɪʃ(ə)nˌʃɪp
Estremamente Comune
500 - 600
500 - 600
L'indice di frequenza e importanza delle parole indica quanto spesso una parola appare in una data lingua. Più piccolo è il numero, più frequentemente la parola viene usata. Le parole più frequentemente usate vanno tipicamente da 1 a 4000. Questo indice di importanza ti aiuta a concentrarti sulle parole più utili durante il processo di apprendimento della lingua.
L'indice di frequenza e importanza delle parole indica quanto spesso una parola appare in una data lingua. Più piccolo è il numero, più frequentemente la parola viene usata. Le parole più frequentemente usate vanno tipicamente da 1 a 4000. Questo indice di importanza ti aiuta a concentrarti sulle parole più utili durante il processo di apprendimento della lingua.
relație, legătură, asociere, interacțiune
Significati di Relationship in rumeno
relație
Esempio:
She has a close relationship with her sister.
Ea are o relație strânsă cu sora ei.
They are in a romantic relationship.
Ei sunt într-o relație romantică.
Uso: informalContesto: Used in personal contexts to describe connections between people, especially in familial, platonic, or romantic settings.
Nota: The word 'relație' is commonly used to refer to both emotional connections and more formal associations.
legătură
Esempio:
There is a strong relationship between diet and health.
Există o legătură puternică între dietă și sănătate.
The study explores the relationship between stress and productivity.
Studiul explorează legătura dintre stres și productivitate.
Uso: formalContesto: Often used in academic or professional contexts to describe connections or correlations between concepts, ideas, or variables.
Nota: 'Legătură' can imply a more abstract or conceptual relationship, often used in scientific or analytical discussions.
asociere
Esempio:
There is an association between smoking and lung cancer.
Există o asociere între fumat și cancerul pulmonar.
The report discusses the association of various factors.
Raportul discută despre asocierea diferitelor factori.
Uso: formalContesto: Commonly used in research, statistics, or formal discussions to describe a connection or link between different elements.
Nota: 'Asociere' emphasizes a relationship that may not be direct or emotional, often used in technical or scientific language.
interacțiune
Esempio:
The relationship between the two species involves complex interactions.
Relația dintre cele două specii implică interacțiuni complexe.
Human relationships are shaped by social interactions.
Relațiile umane sunt modelate de interacțiuni sociale.
Uso: formal/informalContesto: Used in both casual and academic contexts to describe how entities influence or affect each other.
Nota: 'Interacțiune' focuses on the dynamic aspect of relationships, highlighting the actions or behaviors that occur between parties.
Sinonimi di Relationship
Connection
A relationship or association between two or more things.
Esempio: There is a strong connection between the two characters in the novel.
Nota: While 'relationship' is a broader term, 'connection' often implies a more direct link or bond.
Bond
A close connection or relationship between people or groups.
Esempio: The bond between the siblings was unbreakable.
Nota: Similar to 'relationship,' but 'bond' emphasizes a strong emotional tie or connection.
Association
A connection or relationship between things or people.
Esempio: The association between diet and health is well-documented.
Nota: Refers to a more formal or structured relationship, often based on common interests or goals.
Affiliation
A formal relationship or connection with an organization or group.
Esempio: His affiliation with the political party influenced his views.
Nota: Implies a specific membership or alignment with a particular group or entity.
Tie
A connection or bond between people, things, or ideas.
Esempio: There is a strong tie between tradition and culture in this community.
Nota: Emphasizes a strong link or connection, often implying a close or significant relationship.
Espressioni e frasi comuni di Relationship
On the rocks
This idiom means that a relationship is experiencing difficulties or is in trouble.
Esempio: Their relationship is on the rocks after the big argument they had.
Nota: The phrase 'on the rocks' is used metaphorically to describe a relationship, whereas 'relationship' is a general term for the connection between people.
Hit it off
To hit it off means to get along well with someone right from the beginning of your relationship.
Esempio: I met Sarah at the party, and we really hit it off. We've been great friends ever since.
Nota: The idiom 'hit it off' specifically refers to the initial positive connection between individuals, while 'relationship' is a broader term encompassing various types of connections.
Make up
To make up refers to reconciling or resolving a disagreement in a relationship.
Esempio: They had a big fight last night, but they made up this morning and everything is fine now.
Nota: The phrase 'make up' specifically relates to resolving conflicts in a relationship, while 'relationship' refers to the overall connection between people.
Fall out
To fall out means to have a disagreement or argument that causes a rift in a relationship.
Esempio: They fell out over a misunderstanding and haven't spoken in weeks.
Nota: The idiom 'fall out' emphasizes a negative event that causes a rift in a relationship, while 'relationship' is a neutral term for the connection between individuals.
Give someone the cold shoulder
To give someone the cold shoulder means to intentionally ignore or be unfriendly to someone in a relationship.
Esempio: After what she said to me, I think I'll give her the cold shoulder for a while.
Nota: This idiom describes a specific behavior within a relationship, whereas 'relationship' refers to the overall connection between people.
Two peas in a pod
This idiom describes two people who are very similar or always together in a close relationship.
Esempio: Those two are like two peas in a pod, they do everything together.
Nota: The idiom 'two peas in a pod' highlights the closeness and similarity between two individuals, while 'relationship' is a more general term for connections between people.
Keep someone at arm's length
To keep someone at arm's length means to maintain a certain distance or level of aloofness in a relationship.
Esempio: I like him, but I always keep him at arm's length because I don't fully trust him.
Nota: This idiom refers to the deliberate action of maintaining distance in a relationship, while 'relationship' is a broader term for any connection between individuals.
Espressioni quotidiane (slang) di Relationship
Ship
To 'ship' two people means to support or root for a romantic relationship between them.
Esempio: I totally ship Brad and Angelina, they make such a cute couple!
Nota: Unlike 'relationship,' 'ship' specifically refers to supporting or wanting a romantic connection between two individuals.
Bae
'Bae' is a term of endearment for one's significant other or romantic partner.
Esempio: I can't wait to see my bae this weekend.
Nota: While 'relationship' is a general term, 'bae' is used in a more intimate or affectionate context.
Ghosting
'Ghosting' refers to suddenly and without explanation cutting off all communication with someone.
Esempio: I thought things were going well, but then he started ghosting me.
Nota: Unlike 'relationship,' 'ghosting' describes a specific behavior within a relationship where one party abruptly ceases communication.
DTR
'DTR' stands for 'Define The Relationship,' often used when partners discuss and define the status of their relationship.
Esempio: We need to have the DTR talk soon to clarify where we stand.
Nota: Unlike 'relationship,' 'DTR' focuses on the process of defining and clarifying the nature of the connection between two individuals.
Cuffing season
'Cuffing season' refers to the period during colder months when people seek out relationships for the winter, often for companionship.
Esempio: It's cuffing season, time to find a partner to snuggle up with during the winter.
Nota: Unlike 'relationship,' 'cuffing season' specifically relates to the seasonality of seeking romantic partners.
Third wheel
A 'third wheel' refers to a person who is awkwardly present when two other individuals, usually a couple, are spending time together.
Esempio: I felt like a third wheel on their date.
Nota: While 'relationship' describes the connection between two people, 'third wheel' focuses on the dynamic of being an extra or unnecessary presence in a social context.
FWB
'FWB' stands for 'Friends With Benefits,' indicating a relationship where friends engage in physical intimacy without a romantic commitment.
Esempio: They're just FWBs, nothing serious.
Nota: Unlike 'relationship,' 'FWB' emphasizes the lack of emotional attachment and the focus on a physical aspect of the connection.
Relationship - Esempi
Relationship building is important in business.
Construirea relațiilor este importantă în afaceri.
She has a close relationship with her sister.
Ea are o relație strânsă cu sora ei.
There is a clear relationship between exercise and good health.
Există o relație clară între exercițiu și sănătatea bună.
Grammatica di Relationship
Relationship - Sostantivo (Noun) / Sostantivo, singolare o massa (Noun, singular or mass)
Lemma: relationship
Coniugazioni
Sostantivo, plurale (Noun, plural): relationships, relationship
Sostantivo, singolare o massa (Noun, singular or mass): relationship
Sillabe, Separação e Accento
relationship contiene 4 sillabe: re • la • tion • ship
Trascrizione fonetica: ri-ˈlā-shən-ˌship
re la tion ship , ri ˈlā shən ˌship (La sillaba rossa è accentata)
Relationship - Importanza e frequenza di utilizzo
L'indice di frequenza e importanza delle parole indica quanto spesso una parola appare in una data lingua. Più piccolo è il numero, più frequentemente la parola viene usata. Le parole più frequentemente usate vanno tipicamente da 1 a 4000.
relationship: 500 - 600 (Estremamente Comune).
Questo indice di importanza ti aiuta a concentrarti sulle parole più utili durante il processo di apprendimento della lingua.