Słownik
Angielski - Norweski

Face

feɪs
Bardzo Powszechny
600 - 700
600 - 700
Wskaźnik częstości i ważności słów pokazuje, jak często dane słowo pojawia się w określonym języku. Im mniejsza liczba, tym częściej używane jest słowo. Najczęściej używane słowa zazwyczaj mieszczą się w przedziale od 1 do 4000. Ten wskaźnik ważności pomaga skupić się na najbardziej przydatnych słowach podczas nauki języka.

ansikt, fjes, flate, møte, ansikt til ansikt

Znaczenia Face po norwesku (bokmål)

ansikt

Przykład:
She has a beautiful face.
Hun har et vakkert ansikt.
He turned his face towards the sun.
Han snudde ansiktet mot solen.
Użycie: formal/informalKontekst: Used when referring to the physical front part of a person's head.
Notatka: The word 'ansikt' is commonly used in both formal and informal contexts, and it can refer to both human and animal faces.

fjes

Przykład:
Don't make that silly face!
Ikke lag det dumme fjeset!
He has a funny fjes.
Han har et morsomt fjes.
Użycie: informalKontekst: Used colloquially to refer to someone's face, often in a light-hearted or humorous manner.
Notatka: 'Fjes' is more casual and is often used among friends or in informal settings.

flate

Przykład:
The face of the clock is broken.
Flaten på klokken er ødelagt.
The face of the building is made of glass.
Flaten på bygningen er laget av glass.
Użycie: formalKontekst: Used in contexts referring to the surface of an object.
Notatka: 'Flate' can refer to the flat surface of various objects, not just faces in the human sense.

møte

Przykład:
We need to face the challenges ahead.
Vi må møte utfordringene som ligger foran oss.
She faced her fears.
Hun møtte sine frykter.
Użycie: formal/informalKontekst: Used when discussing confronting or dealing with situations.
Notatka: In this context, 'møte' translates to 'to face' in the sense of confronting something.

ansikt til ansikt

Przykład:
We need to talk face to face.
Vi må snakke ansikt til ansikt.
They had a face to face meeting.
De hadde et møte ansikt til ansikt.
Użycie: formal/informalKontekst: Used when referring to direct interaction with someone.
Notatka: This phrase emphasizes the importance of personal interaction.

Synonimy Face

countenance

Countenance refers to a person's facial expression or demeanor.
Przykład: He had a stern countenance that intimidated others.
Notatka: Countenance is more formal and literary than 'face'.

visage

Visage refers to a person's facial features or appearance.
Przykład: Her visage reflected a mixture of emotions.
Notatka: Visage is a more poetic or literary term for 'face'.

facial features

Facial features refer to the distinct characteristics of a person's face.
Przykład: She had delicate facial features that made her stand out in a crowd.
Notatka: Facial features focus more on the specific attributes of the face rather than the face as a whole.

Wyrażenia i częste zwroty Face

Face the music

To confront a difficult or unpleasant situation and accept the consequences of one's actions.
Przykład: After making a mistake, it's time to face the music and accept the consequences.
Notatka: The phrase 'face the music' uses 'face' metaphorically to mean confronting or dealing with something rather than referring to the physical body part.

Save face

To avoid embarrassment or preserve one's dignity in a challenging situation.
Przykład: He apologized to save face in front of his colleagues.
Notatka: In this idiom, 'face' is used to represent one's reputation or honor rather than the physical face.

Face the facts

To accept the truth of a situation, especially when it is unpleasant or difficult.
Przykład: It's time to face the facts that the project is behind schedule.
Notatka: Here, 'face' is used to mean confronting or acknowledging the reality of a situation.

In your face

Used to describe something done openly or directly to someone in a way that is intended to show off or provoke a reaction.
Przykład: She won the game and waved the trophy in your face.
Notatka: This phrase uses 'face' to indicate a direct confrontation or challenge, rather than referring to the physical face.

Face value

Accepting something as it appears on the surface without deeper analysis or suspicion.
Przykład: He took her words at face value and didn't question her sincerity.
Notatka: In this context, 'face' refers to the surface appearance or initial impression of something.

Long face

An expression or look of sadness, disappointment, or gloom.
Przykład: She had a long face after hearing the bad news.
Notatka: Here, 'face' is used metaphorically to describe a person's expression or demeanor rather than the physical face itself.

Lose face

To suffer a loss of respect, dignity, or reputation, especially in public or in front of others.
Przykład: He didn't want to lose face in front of his peers, so he worked hard to succeed.
Notatka: In this idiom, 'face' represents one's honor, reputation, or dignity rather than the physical face.

Codzienne (slangowe) wyrażenia Face

Facepalm

To cover one's face with the palm of one's hand as an expression of embarrassment, frustration, or disbelief.
Przykład: I made a silly mistake and all I could do was facepalm.
Notatka: The term 'facepalm' is a gesture that involves physically touching one's face with the palm of one's hand, unlike the original word 'face,' which refers to the front part of the head.

On Facebook

To refer to the social media platform Facebook, specifically when discussing activities or information shared on the platform.
Przykład: Did you see my post on Facebook about the concert?
Notatka: In this context, 'Facebook' is used as a specific reference to the social media platform, whereas 'face' refers to the front part of the head.

Facetime

To have a video chat using Apple's FaceTime application or video calling in general.
Przykład: Let's facetime later to discuss the project.
Notatka: 'Facetime' is a specific term referring to a video communication software or activity, while 'face' has a broader meaning of the front part of the head.

Egg on your face

To be embarrassed or humiliated by one's own mistake or incorrect assumption.
Przykład: He thought he was right, but when he realized he was wrong, he had egg on his face.
Notatka: The phrase 'egg on your face' is a metaphorical expression denoting embarrassment, while 'face' refers to the front part of the head.

Faceoff

A confrontation or competition that involves direct interaction, often in a competitive setting.
Przykład: The two teams had an intense faceoff on the ice.
Notatka: 'Faceoff' is a term used in sports or competitive scenarios to describe a direct confrontation, contrasting with the original word 'face' denoting the front part of the head.

Stone-faced

To have a facial expression that shows no emotion, often appearing serious or unresponsive.
Przykład: Even in the most serious situations, she remained stone-faced.
Notatka: 'Stone-faced' describes a specific facial expression lacking emotion, in contrast to 'face' which refers to the entire front part of the head.

Face - Przykłady

His face turned red when he saw her.
Ansiktet hans ble rødt da han så henne.
I can't remember her face.
Jeg kan ikke huske ansiktet hennes.
We will have to face the consequences of our actions.
Vi må møte konsekvensene av våre handlinger.

Gramatyka Face

Face - Czasownik (Verb) / Czasownik, czas teraźniejszy nie w 3. osobie liczby pojedynczej (Verb, non-3rd person singular present)
Lemat: face
Odmiana
Rzeczownik, liczba mnoga (Noun, plural): faces, face
Rzeczownik, pojedynczy lub masowy (Noun, singular or mass): face
Czasownik, czas przeszły (Verb, past tense): faced
Czasownik, imiesłów przysłówkowy współczesny lub imiesłów przymiotnikowy czynny (Verb, gerund or present participle): facing
Czasownik, 3. osoba liczby pojedynczej czasu teraźniejszego (Verb, 3rd person singular present): faces
Czasownik, forma podstawowa (Verb, base form): face
Czasownik, czas teraźniejszy nie w 3. osobie liczby pojedynczej (Verb, non-3rd person singular present): face
Sylaby, Dzielenie Wyrazów i Akcent
face zawiera 1 sylab: face
Transkrypcja fonetyczna: ˈfās
face , ˈfās (Czerwona sylaba jest akcentowana)

Face - Znaczenie i częstotliwość użytkowania

Wskaźnik częstości i ważności słów pokazuje, jak często dane słowo pojawia się w określonym języku. Im mniejsza liczba, tym częściej używane jest słowo. Najczęściej używane słowa zazwyczaj mieszczą się w przedziale od 1 do 4000.
face: 600 - 700 (Bardzo Powszechny).
Ten wskaźnik ważności pomaga skupić się na najbardziej przydatnych słowach podczas nauki języka.
Vocafy, efektywna nauka języka
Vocafy, efektywna nauka języka
Vocafy pomaga ci w łatwy sposób odkrywać, organizować i uczyć się nowych słów i wyrażeń. Twórz spersonalizowane kolekcje słownictwa i ćwicz w dowolnym czasie i miejscu.