Dicționar
Engleză - Franceză
Heart
hɑrt
Extrem De Comun
600 - 700
600 - 700
Indicele de frecvență și importanță a cuvintelor indică cât de des apare un cuvânt într-o anumită limbă. Cu cât numărul este mai mic, cu atât cuvântul este folosit mai frecvent. Cele mai frecvent utilizate cuvinte variază de obicei de la 1 la 4000. Acest indice de importanță te ajută să te concentrezi pe cele mai utile cuvinte în timpul procesului de învățare a limbii.
Indicele de frecvență și importanță a cuvintelor indică cât de des apare un cuvânt într-o anumită limbă. Cu cât numărul este mai mic, cu atât cuvântul este folosit mai frecvent. Cele mai frecvent utilizate cuvinte variază de obicei de la 1 la 4000. Acest indice de importanță te ajută să te concentrezi pe cele mai utile cuvinte în timpul procesului de învățare a limbii.
cœur, cœur (anatomy), centre, noyau, cœur (figurative, as in spirit or essence), cœur (as in courage)
Semnificațiile lui Heart în franceză
cœur
Exemplu:
She has a kind heart.
Elle a un cœur généreux.
He listened to his heart.
Il a écouté son cœur.
Utilizare: informalContext: Used in emotional or affectionate contexts, often referring to feelings.
Notă: The word 'cœur' is used to describe not just the physical heart, but also emotions, compassion, and love.
cœur (anatomy)
Exemplu:
The heart pumps blood through the body.
Le cœur pompe le sang dans le corps.
She has a healthy heart.
Elle a un cœur sain.
Utilizare: formalContext: Medical or scientific discussions regarding the anatomy and function of the heart.
Notă: In this context, 'cœur' refers specifically to the organ responsible for circulation.
centre, noyau
Exemplu:
The heart of the city is full of life.
Le cœur de la ville est plein de vie.
At the heart of the matter is trust.
Au cœur du problème se trouve la confiance.
Utilizare: formal/informalContext: Used metaphorically to describe the central or most important part of something.
Notă: This meaning can be used in both everyday conversation and formal writing.
cœur (figurative, as in spirit or essence)
Exemplu:
She is the heart of the team.
Elle est le cœur de l'équipe.
His heart is in the right place.
Son cœur est à la bonne place.
Utilizare: informalContext: Often used in discussions of character, spirit, or essence of a person or group.
Notă: This usage emphasizes someone's importance or intrinsic value in a situation.
cœur (as in courage)
Exemplu:
It takes a lot of heart to stand up for what you believe.
Il faut beaucoup de cœur pour défendre ce en quoi vous croyez.
He fought with all his heart.
Il a combattu de tout son cœur.
Utilizare: informalContext: Used to describe bravery or determination in the face of challenges.
Notă: In this context, 'heart' reflects one's courage or tenacity.
Sinonimele Heart
center
The center refers to the middle or focal point of something, similar to the heart being the center of the body.
Exemplu: The city center is always bustling with activity.
Notă: While both 'heart' and 'center' can refer to a central point, 'center' is more commonly used in a physical or geographical context.
core
The core is the central or most essential part of something, similar to the heart being the core of emotions and feelings.
Exemplu: Strengthening your core muscles is important for overall fitness.
Notă: While 'core' and 'heart' can both refer to a central part, 'core' is often used in a more abstract or metaphorical sense.
soul
The soul is often associated with one's spiritual or emotional essence, similar to the heart representing emotions and feelings.
Exemplu: Music has the power to touch the soul.
Notă: While both 'soul' and 'heart' can refer to emotions and feelings, 'soul' has a more spiritual or metaphysical connotation.
spirit
Spirit can refer to a person's character, energy, or attitude, akin to the heart symbolizing courage and determination.
Exemplu: Her indomitable spirit inspired everyone around her.
Notă: While both 'spirit' and 'heart' can represent qualities like courage and determination, 'spirit' is more often associated with one's attitude or energy.
Expresiile și frazele comune ale Heart
Heart of gold
Refers to someone who is very kind and caring.
Exemplu: She may seem tough, but she has a heart of gold and is always there to help others.
Notă: The phrase emphasizes a person's good nature rather than the physical organ.
Heartfelt
Expressing genuine emotion or sincerity.
Exemplu: His speech was so heartfelt that many in the audience were moved to tears.
Notă: Focuses on emotions and sincerity rather than the physical heart.
Take to heart
To consider something seriously or be deeply affected by it.
Exemplu: Don't take his criticism too much to heart; he's just trying to help you improve.
Notă: Implies a figurative understanding or emotional impact rather than a physical action.
Wear your heart on your sleeve
To openly display or show one's emotions or feelings.
Exemplu: She always wears her heart on her sleeve, so you always know how she's feeling.
Notă: Refers to openly showing emotions, not the physical heart.
Heart-to-heart
A sincere and intimate conversation usually about personal feelings or concerns.
Exemplu: We need to have a heart-to-heart talk about our relationship and how we can improve it.
Notă: Refers to a meaningful conversation, not the physical heart.
Break someone's heart
To cause someone extreme emotional pain or sadness.
Exemplu: It broke her heart when he decided to leave without saying goodbye.
Notă: Describes emotional pain, not a physical injury to the heart.
Heart of the matter
The most important or essential part of a situation or problem.
Exemplu: Let's get to the heart of the matter and address the main issues that are causing the conflict.
Notă: Focuses on the core or essence of a situation, not the physical heart.
Expresii de zi cu zi (argou) ale Heart
Heartbreaker
Refers to someone who has a reputation for causing emotional pain or disappointment by ending romantic relationships abruptly or without consideration for the other person's feelings.
Exemplu: She's a known heartbreaker, be careful around her.
Notă:
Heartthrob
Describes someone, usually a celebrity or a person admired for their looks, who is considered very attractive and makes others' hearts beat fast.
Exemplu: He's the new heartthrob at school, all the girls like him.
Notă:
Heartache
Refers to intense emotional pain or sorrow, especially caused by love or loss.
Exemplu: Going through a heartache after the breakup.
Notă:
Hearty
Used to describe something that is warm, genuine, enthusiastic, or wholesome, often in a physical or emotional sense.
Exemplu: It was a hearty laugh that made everyone smile.
Notă:
Heartstrings
Refers to one's deepest feelings or emotions, particularly those associated with love, compassion, or sympathy.
Exemplu: The movie really pulled at my heartstrings with its touching story.
Notă:
Heartwarming
Describes something that elicits positive emotions such as love, joy, or tenderness, typically leaving a deep impression on the heart.
Exemplu: The video of the puppy reuniting with its owner was so heartwarming.
Notă:
Heart - Exemple
My heart beats faster when I see you.
Mon cœur bat plus vite quand je te vois.
She has a heart of gold.
Elle a un cœur en or.
He suffered a heart attack last year.
Il a eu une crise cardiaque l'année dernière.
Gramatica Heart
Heart - Substantiv (Noun) / Substantiv, singular sau masă (Noun, singular or mass)
Lemă: heart
Conjugări
Substantiv, plural (Noun, plural): hearts, heart
Substantiv, singular sau masă (Noun, singular or mass): heart
Silabe, Separație și Accent
heart conține 1 silabe: heart
Transcriere fonetică: ˈhärt
heart , ˈhärt (Silaba roșie este accentuată)
Heart - Importanța și frecvența utilizării
Indicele de frecvență și importanță a cuvintelor indică cât de des apare un cuvânt într-o anumită limbă. Cu cât numărul este mai mic, cu atât cuvântul este folosit mai frecvent. Cele mai frecvent utilizate cuvinte variază de obicei de la 1 la 4000.
heart: 600 - 700 (Extrem De Comun).
Acest indice de importanță te ajută să te concentrezi pe cele mai utile cuvinte în timpul procesului de învățare a limbii.