Dicționar
Engleză - Japoneză
Back
bæk
Foarte Comun
~ 2000
~ 2000
Indicele de frecvență și importanță a cuvintelor indică cât de des apare un cuvânt într-o anumită limbă. Cu cât numărul este mai mic, cu atât cuvântul este folosit mai frecvent. Cele mai frecvent utilizate cuvinte variază de obicei de la 1 la 4000. Acest indice de importanță te ajută să te concentrezi pe cele mai utile cuvinte în timpul procesului de învățare a limbii.
Indicele de frecvență și importanță a cuvintelor indică cât de des apare un cuvânt într-o anumită limbă. Cu cât numărul este mai mic, cu atât cuvântul este folosit mai frecvent. Cele mai frecvent utilizate cuvinte variază de obicei de la 1 la 4000. Acest indice de importanță te ajută să te concentrezi pe cele mai utile cuvinte în timpul procesului de învățare a limbii.
背中 (せなか, senaka), 後ろ (うしろ, ushiro), 戻る (もどる, modoru), 支援する (しえんする, shien suru), 裏側 (うらがわ, uragawa), バックアップ (ばっくあっぷ, bakkuappu)
Semnificațiile lui Back în japoneză
背中 (せなか, senaka)
Exemplu:
I have a pain in my back.
背中に痛みがあります。
He has a tattoo on his back.
彼は背中にタトゥーがあります。
Utilizare: formal/informalContext: Describing the physical part of the body.
Notă: Used to refer to the back side of the human body.
後ろ (うしろ, ushiro)
Exemplu:
Please stand in the back.
後ろに立ってください。
The car is parked in the back.
車は後ろに駐車されています。
Utilizare: formal/informalContext: Indicating a position or direction.
Notă: Can also refer to the back side of an object or space.
戻る (もどる, modoru)
Exemplu:
I will back up the data.
データを戻します。
Please back out of the driveway.
車道から戻ってください。
Utilizare: formal/informalContext: Referring to returning to a previous state or position.
Notă: This meaning implies reversing or going back.
支援する (しえんする, shien suru)
Exemplu:
Can you back me up in this project?
このプロジェクトで支援してもらえますか?
I need someone to back my decision.
私の決定を支援してくれる人が必要です。
Utilizare: formal/informalContext: Providing support or reinforcement.
Notă: Often used in contexts involving teamwork or collaboration.
裏側 (うらがわ, uragawa)
Exemplu:
The back of the book has a summary.
本の裏側には要約があります。
Look at the back of the picture.
その絵の裏側を見てください。
Utilizare: formal/informalContext: Referring to the reverse side of an object.
Notă: Useful in contexts involving physical objects.
バックアップ (ばっくあっぷ, bakkuappu)
Exemplu:
I need to create a backup of my files.
ファイルのバックアップを作成する必要があります。
Have you done a backup of your computer?
コンピュータのバックアップはしましたか?
Utilizare: formal/informalContext: Referring to a copy or reserve of data.
Notă: Commonly used in technology-related contexts.
Sinonimele Back
rear
The rear refers to the back part of something, often used to describe the back of a vehicle or a building.
Exemplu: He sat in the rear of the classroom.
Notă: Rear is more formal and specific in its usage compared to the general term 'back.'
behind
Behind indicates the position at the back of something or someone.
Exemplu: The park is behind the library.
Notă: Behind is used to describe relative position, emphasizing the idea of being at the back.
rearward
Rearward means toward or in the direction of the back.
Exemplu: The troops moved in a rearward direction.
Notă: Rearward is a more formal and literary term, often used in military or technical contexts.
posterior
Posterior refers to the back part of something, especially in medical or anatomical contexts.
Exemplu: The posterior part of the building was damaged.
Notă: Posterior is a technical term used in specific fields like anatomy or biology.
dorsal
Dorsal is used to describe the upper side or back of an animal or object.
Exemplu: The dorsal fin of the fish is used for stability.
Notă: Dorsal is a scientific term used in biology to describe the upper side or back of an organism.
Expresiile și frazele comune ale Back
Back and forth
To move repeatedly between two positions or opinions.
Exemplu: They argued back and forth about the best way to solve the problem.
Notă: The phrase 'back and forth' emphasizes the repeated movement or exchange between two points or perspectives.
Back off
To retreat or move away, especially in a situation of conflict or aggression.
Exemplu: I had to tell him to back off because he was getting too close.
Notă: The phrase 'back off' implies a physical or metaphorical withdrawal from a confrontation or unwanted situation.
Back down
To withdraw from a position or claim, often due to pressure or a change of heart.
Exemplu: He didn't want to fight anymore, so he decided to back down.
Notă: The phrase 'back down' indicates a change in stance or surrender from a previously held position.
Back to square one
To return to the beginning or initial stage of a process or situation.
Exemplu: After the project failed, we had to go back to square one and start over.
Notă: The phrase 'back to square one' emphasizes the idea of starting again from the very beginning.
Back in the day
Referring to a time in the past, often nostalgically.
Exemplu: Back in the day, we used to play outside until it got dark.
Notă: The phrase 'back in the day' is used to reminisce about a time that is now considered past or historical.
Behind someone's back
Doing something without someone's knowledge or in a secretive manner.
Exemplu: She was spreading rumors behind my back.
Notă: The phrase 'behind someone's back' implies actions or words that are done in secret or without the person's awareness.
Get off my back
To ask someone to stop criticizing or nagging you.
Exemplu: Can you please get off my back? I'll finish the task when I can.
Notă: The phrase 'get off my back' is a direct request for someone to stop pressuring or bothering you about something.
Back on track
To return to a desired course or state after being derailed or off course.
Exemplu: After a rough week, I finally feel like I'm back on track with my goals.
Notă: The phrase 'back on track' suggests a return to a positive or planned path after experiencing difficulties or distractions.
Expresii de zi cu zi (argou) ale Back
Back in the saddle
This slang term is often used to indicate that someone has returned to a familiar situation or position after being away or dealing with a setback.
Exemplu: After recovering from his illness, John is finally back in the saddle at work.
Notă: The original word 'saddle' refers to a seat for a rider of a horse, but in this context, it signifies returning to a regular routine or role.
Backbone
When someone displays 'backbone,' it means they exhibit courage, strength of character, or resilience in challenging situations.
Exemplu: She showed great backbone in standing up to her boss during the meeting.
Notă: In contrast to the literal meaning of the backbone as a part of the spine, this term symbolizes inner strength and determination.
Backburner
To put something on the 'backburner' means to postpone or set aside an issue or project temporarily.
Exemplu: We'll have to put that project on the backburner for now while we focus on more urgent tasks.
Notă: The original word 'burner' refers to a heating element on a stove, while in this slang term, it indicates something being placed in a less immediate position for attention.
Backseat driver
A 'backseat driver' is someone who gives unwanted advice or criticism, especially while others are trying to do something.
Exemplu: I can't stand it when my mother-in-law becomes a backseat driver while I'm driving.
Notă: In this context, 'backseat' refers to a passenger seat in a vehicle, but the term highlights the interference or annoyance caused by the person offering unsolicited guidance.
Back - Exemple
Back to the future.
Please step back.
The book is on the back shelf.
Gramatica Back
Back - Adverb (Adverb) / Adverb (Adverb)
Lemă: back
Conjugări
Adjectiv (Adjective): back
Adverb (Adverb): back
Substantiv, plural (Noun, plural): backs, back
Substantiv, singular sau masă (Noun, singular or mass): back
Verb, timpul trecut (Verb, past tense): backed
Verb, gerunziu sau participiu prezent (Verb, gerund or present participle): backing
Verb, persoana a 3-a singular prezent (Verb, 3rd person singular present): backs
Verb, forma de bază (Verb, base form): back
Verb, prezent non-persoana a 3-a singular (Verb, non-3rd person singular present): back
Silabe, Separație și Accent
back conține 1 silabe: back
Transcriere fonetică: ˈbak
back , ˈbak (Silaba roșie este accentuată)
Back - Importanța și frecvența utilizării
Indicele de frecvență și importanță a cuvintelor indică cât de des apare un cuvânt într-o anumită limbă. Cu cât numărul este mai mic, cu atât cuvântul este folosit mai frecvent. Cele mai frecvent utilizate cuvinte variază de obicei de la 1 la 4000.
back: ~ 2000 (Foarte Comun).
Acest indice de importanță te ajută să te concentrezi pe cele mai utile cuvinte în timpul procesului de învățare a limbii.