Dicționar
Engleză - Japoneză
Grin
ɡrɪn
Extrem De Comun
300 - 400
300 - 400
Indicele de frecvență și importanță a cuvintelor indică cât de des apare un cuvânt într-o anumită limbă. Cu cât numărul este mai mic, cu atât cuvântul este folosit mai frecvent. Cele mai frecvent utilizate cuvinte variază de obicei de la 1 la 4000. Acest indice de importanță te ajută să te concentrezi pe cele mai utile cuvinte în timpul procesului de învățare a limbii.
Indicele de frecvență și importanță a cuvintelor indică cât de des apare un cuvânt într-o anumită limbă. Cu cât numărul este mai mic, cu atât cuvântul este folosit mai frecvent. Cele mai frecvent utilizate cuvinte variază de obicei de la 1 la 4000. Acest indice de importanță te ajută să te concentrezi pe cele mai utile cuvinte în timpul procesului de învățare a limbii.
にっこり笑う (Nikkori warau), ニヤリと笑う (Niyari to warau), 満足げに笑う (Manzoku ge ni warau), 口元をほころばせる (Kuchimoto o hokorobaseru)
Semnificațiile lui Grin în japoneză
にっこり笑う (Nikkori warau)
Exemplu:
She greeted me with a big grin.
彼女は大きなにっこり笑いで私に挨拶した。
He couldn't help but grin when he saw the puppy.
彼は子犬を見たとき、にっこり笑わずにはいられなかった。
Utilizare: informalContext: Everyday situations where someone smiles broadly or happily.
Notă: This expression is often used to convey warmth and friendliness.
ニヤリと笑う (Niyari to warau)
Exemplu:
He gave a sly grin after winning the game.
彼はゲームに勝った後、ニヤリと笑った。
The prankster had a mischievous grin on his face.
悪戯好きは顔にいたずらっぽいニヤリとした笑みを浮かべていた。
Utilizare: informalContext: Used when someone smiles in a sneaky or mischievous way.
Notă: This term implies a sense of playfulness or cunning.
満足げに笑う (Manzoku ge ni warau)
Exemplu:
She grinned with satisfaction after finishing her project.
彼女はプロジェクトを終えた後、満足げに笑った。
He had a satisfied grin when he saw his exam results.
彼は試験の結果を見たとき、満足げに笑った。
Utilizare: formal/informalContext: Situations where someone feels content or pleased.
Notă: This expression emphasizes the feeling of achievement or satisfaction.
口元をほころばせる (Kuchimoto o hokorobaseru)
Exemplu:
His face broke into a grin when he heard the joke.
彼はそのジョークを聞いたとき、口元をほころばせた。
She couldn't help but let a grin spread across her face.
彼女は思わず口元をほころばせた。
Utilizare: informalContext: Used when someone starts to smile or show signs of happiness.
Notă: This is a more expressive way to describe the action of beginning to grin.
Sinonimele Grin
smile
A smile is a facial expression formed by flexing the muscles at the corners of the mouth.
Exemplu: She smiled warmly at the children as they entered the room.
Notă: A grin is a broader smile that often shows teeth, while a smile is more subtle and can be more gentle or reserved.
beam
To beam is to smile broadly and happily, often with a radiant or intense expression.
Exemplu: His face beamed with happiness when he saw the surprise party.
Notă: A beam is a more intense and radiant form of smiling compared to a grin, which can be more mischievous or sly.
smirk
A smirk is a smug, conceited, or silly smile that suggests self-satisfaction or amusement.
Exemplu: She gave him a sly smirk, knowing she had played a prank on him.
Notă: A smirk is often associated with a sense of superiority or amusement, while a grin can be more straightforward or genuine.
laugh
To laugh is to make sounds with the voice while smiling, typically in response to something funny or amusing.
Exemplu: He laughed heartily at the joke before breaking into a wide grin.
Notă: While a grin is a smile that doesn't involve audible laughter, a laugh includes vocal expressions of amusement along with a smile.
Expresiile și frazele comune ale Grin
Grin and bear it
This idiom means to endure a difficult or unpleasant situation with a smile or cheerful attitude.
Exemplu: Even though the situation was tough, she had to grin and bear it until things improved.
Notă: This phrase emphasizes enduring difficulty with a smile, rather than just smiling.
Grin from ear to ear
To have a very wide or big smile, usually out of happiness or excitement.
Exemplu: When she saw the surprise party, she was grinning from ear to ear.
Notă: This phrase describes a particularly wide or happy smile, different from a regular grin.
Grin like a Cheshire cat
To grin in a very wide and often mischievous or mysterious way.
Exemplu: She grinned like a Cheshire cat when she heard the good news about her promotion.
Notă: This phrase refers to a specific type of grin associated with the character from 'Alice in Wonderland.'
Grin like a fool
To smile in a silly, foolish, or senseless manner.
Exemplu: Even in the face of failure, he continued to grin like a fool, refusing to show his disappointment.
Notă: This phrase implies a smile that is foolish or lacking in seriousness.
Grin and bear the pain
To endure or tolerate physical pain with a smile or cheerful attitude.
Exemplu: She tried to grin and bear the pain of her injury until she could get medical attention.
Notă: This phrase specifically relates to enduring physical pain with a smile.
Grin and wink
To smile broadly and wink, often in a playful or conspiratorial manner.
Exemplu: He grinned and winked at her as a sign of their secret understanding.
Notă: This phrase combines a grin with a wink, often suggesting a shared secret or understanding.
Expresii de zi cu zi (argou) ale Grin
Grinning like a Cheshire cat
This slang term refers to someone who is smiling broadly with great satisfaction or self-satisfaction, often in a mischievous or cunning way. The comparison is drawn from Lewis Carroll's character, the Cheshire Cat, known for its wide, eerie grin in 'Alice's Adventures in Wonderland.'
Exemplu: She was grinning like a Cheshire cat when she received the surprise gift from her friend.
Notă: The slang term emphasizes a broader, possibly mischievous smile, compared to a regular grin.
Off one's face
This slang term means to be extremely happy, excited, or delighted about something. The phrase 'off one's face' is often used in informal contexts to describe someone who is excessively joyful or excited, leading to a big grin or smile on their face.
Exemplu: After winning the game, he was off his face with joy and couldn't stop grinning.
Notă: The term 'off one's face' suggests a heightened level of happiness causing a big grin, as opposed to a regular grin.
Grinning from ear to ear
This slang term describes a broad and complete smile that stretches from one ear to the other. It signifies extreme happiness or delight that is evident on a person's face through a wide grin.
Exemplu: When she saw her favorite band perform live, she was grinning from ear to ear the whole time.
Notă: The expression emphasizes a wider, more noticeable grin compared to a regular grin.
Grinning like a possum
This slang term refers to a wide and satisfied grin, likened to the grin often associated with a possum, a marsupial known for its distinctive facial features when showing contentment or satisfaction.
Exemplu: He couldn't stop grinning like a possum when he found out he got the job he wanted.
Notă: The slang term implies a broad and satisfied grin, typically associated with contentment or satisfaction, similar to that of a possum.
Grin - Exemple
She couldn't help but grin when she saw the surprise party waiting for her.
He grinned from ear to ear when he found out he got the job.
The children kuncogged as they played together in the park.
Gramatica Grin
Grin - Verb (Verb) / Verb, forma de bază (Verb, base form)
Lemă: grin
Conjugări
Substantiv, plural (Noun, plural): grins
Substantiv, singular sau masă (Noun, singular or mass): grin
Verb, timpul trecut (Verb, past tense): grinned
Verb, gerunziu sau participiu prezent (Verb, gerund or present participle): grinning
Verb, persoana a 3-a singular prezent (Verb, 3rd person singular present): grins
Verb, forma de bază (Verb, base form): grin
Verb, prezent non-persoana a 3-a singular (Verb, non-3rd person singular present): grin
Silabe, Separație și Accent
grin conține 1 silabe: grin
Transcriere fonetică: ˈgrin
grin , ˈgrin (Silaba roșie este accentuată)
Grin - Importanța și frecvența utilizării
Indicele de frecvență și importanță a cuvintelor indică cât de des apare un cuvânt într-o anumită limbă. Cu cât numărul este mai mic, cu atât cuvântul este folosit mai frecvent. Cele mai frecvent utilizate cuvinte variază de obicei de la 1 la 4000.
grin: 300 - 400 (Extrem De Comun).
Acest indice de importanță te ajută să te concentrezi pe cele mai utile cuvinte în timpul procesului de învățare a limbii.