Dicționar
Engleză - Olandeză

Ground

ɡraʊnd
Extrem De Comun
400 - 500
400 - 500
Indicele de frecvență și importanță a cuvintelor indică cât de des apare un cuvânt într-o anumită limbă. Cu cât numărul este mai mic, cu atât cuvântul este folosit mai frecvent. Cele mai frecvent utilizate cuvinte variază de obicei de la 1 la 4000. Acest indice de importanță te ajută să te concentrezi pe cele mai utile cuvinte în timpul procesului de învățare a limbii.

grond, grondslag, grondgebied, grondrechten, grondstof, grond (figuurlijk)

Semnificațiile lui Ground în olandeză

grond

Exemplu:
The cat is sitting on the ground.
De kat zit op de grond.
We need to dig into the ground to plant the tree.
We moeten in de grond graven om de boom te planten.
Utilizare: formal/informalContext: Used to refer to the surface of the earth or soil.
Notă: In Dutch, 'grond' can refer specifically to the earth or soil, often used in gardening or construction contexts.

grondslag

Exemplu:
This theory has a solid foundation.
Deze theorie heeft een solide grondslag.
The argument is based on a weak ground.
Het argument is gebaseerd op een zwakke grondslag.
Utilizare: formalContext: Used in academic or philosophical discussions to refer to a basis or foundation of an idea.
Notă: In Dutch, 'grondslag' is often used in more formal contexts to denote the underlying basis of a theory or principle.

grondgebied

Exemplu:
This area is part of national ground.
Dit gebied maakt deel uit van het nationale grondgebied.
The territory is disputed ground.
Het gebied is betwist grondgebied.
Utilizare: formalContext: Used in legal or political contexts to refer to geographical territory.
Notă: The term 'grondgebied' is often used in discussions related to sovereignty and jurisdiction.

grondrechten

Exemplu:
Everyone has fundamental rights on this ground.
Iedereen heeft grondrechten op deze grond.
The law protects the ground rights of citizens.
De wet beschermt de grondrechten van burgers.
Utilizare: formalContext: Used in legal contexts to refer to basic human rights.
Notă: In Dutch, 'grondrechten' refers specifically to fundamental rights that are often enshrined in law.

grondstof

Exemplu:
Oil is a crucial raw material for the economy.
Olie is een cruciale grondstof voor de economie.
We need to find sustainable raw materials.
We moeten duurzame grondstoffen vinden.
Utilizare: formal/informalContext: Used in economic or industrial contexts to refer to raw materials.
Notă: 'Grondstof' is commonly used in discussions about production and natural resources.

grond (figuurlijk)

Exemplu:
She has no ground to complain about the decision.
Ze heeft geen grond om te klagen over de beslissing.
He stood his ground during the debate.
Hij hield zijn grond tijdens het debat.
Utilizare: informalContext: Used figuratively to refer to a basis for an opinion or a stance taken in a discussion.
Notă: This usage of 'grond' can apply in various contexts, often relating to arguments or positions.

Sinonimele Ground

earth

Earth refers to the solid surface of the planet as distinct from the sky or sea.
Exemplu: The earth beneath our feet felt cool and damp.
Notă: Earth is often used in a more poetic or descriptive sense compared to 'ground.'

soil

Soil is the top layer of the earth's surface in which plants grow, a black or dark brown material typically consisting of a mixture of organic substances, clay, and rock particles.
Exemplu: The soil in this area is very fertile for farming.
Notă: Soil specifically refers to the top layer of the earth's surface where plants grow, whereas 'ground' can have a broader meaning.

terrain

Terrain refers to a stretch of land, especially with regard to its physical features.
Exemplu: The hikers struggled to traverse the rough terrain.
Notă: Terrain emphasizes the physical characteristics and features of the land, whereas 'ground' is a more general term.

Expresiile și frazele comune ale Ground

common ground

A shared understanding or interest upon which people can agree.
Exemplu: We were able to find common ground on the budget proposal.
Notă: The term 'ground' in 'common ground' refers to an agreement or shared perspective rather than physical land.

stand your ground

To maintain one's position or opinion firmly, especially in the face of opposition.
Exemplu: She stood her ground during the negotiation and didn't back down.
Notă: In this idiom, 'ground' refers to holding one's position or stance rather than physical land.

break new ground

To pioneer or make a significant innovation or discovery.
Exemplu: The research team broke new ground with their innovative approach to the problem.
Notă: Here, 'ground' signifies new territory or achievements rather than literal land.

get off the ground

To start or begin successfully.
Exemplu: The project struggled to get off the ground due to funding issues.
Notă: In this idiom, 'ground' represents the initial stages or starting point rather than physical surface.

hit the ground running

To start something quickly and with great energy to achieve immediate success.
Exemplu: She joined the company and hit the ground running, completing her first project in record time.
Notă: Here, 'ground' implies starting a task or project swiftly rather than physical land.

lose ground

To fall behind or lose advantage in a competition or situation.
Exemplu: The company began to lose ground to its competitors due to lack of innovation.
Notă: In this context, 'ground' refers to losing a competitive position rather than physical land.

solid ground

A stable or secure basis or foundation.
Exemplu: After weeks of uncertainty, they finally found themselves on solid ground with the new contract.
Notă: In this idiom, 'ground' represents a secure and stable foundation rather than actual ground.

break the ground

To ceremonially begin the construction of a new building or project.
Exemplu: The mayor will break the ground for the new community center next week.
Notă: Here, 'ground' symbolizes the start of a construction project rather than the physical earth.

get in on the ground floor

To become involved in something at an early stage when it has the potential for future success.
Exemplu: Investors who got in on the ground floor of the startup reaped significant profits.
Notă: In this idiom, 'ground floor' refers to the initial stage of a venture rather than the actual first level of a building.

Expresii de zi cu zi (argou) ale Ground

back to the drawing board

This phrase is used when a plan or idea has failed, and you need to start over and come up with a new one.
Exemplu: Our original plan didn't work out, so it's back to the drawing board for us.
Notă: The slang term implies starting from the initial planning stage, while 'ground' refers more specifically to a foundation or basis.

hit the ground

To start something quickly and energetically, especially a new project or task.
Exemplu: Our team needs to hit the ground running to meet the project deadline.
Notă: While 'ground' typically refers to a surface or foundation, 'hit the ground' emphasizes starting swiftly or effectively.

on the ground

Being present at a particular location or situation, especially to gather firsthand information or provide direct assistance.
Exemplu: Our reporter is on the ground to cover the breaking news story.
Notă: The slang term emphasizes physical presence or direct involvement compared to the more general concept of 'ground.'

break the ice

To do something to make people feel more relaxed in a social situation, especially at the beginning of a meeting or gathering.
Exemplu: I told a joke to break the ice at the meeting and lighten the mood.
Notă: The slang term is used to describe initiating social interaction, contrasting with the literal meaning of 'ground.'

from the ground up

Starting from the very beginning or the most basic level, without any prior infrastructure or resources.
Exemplu: He built his business from the ground up, starting with just a small loan.
Notă: While 'ground' typically refers to a surface or foundation, 'from the ground up' emphasizes building or creating something entirely from scratch.

make up ground

To regain lost progress, especially in a competitive or challenging situation.
Exemplu: We need to work extra hard to make up ground after falling behind the competition.
Notă: While 'ground' relates to a physical surface, 'make up ground' refers to advancing or catching up in a metaphorical sense.

Ground - Exemple

The ground is wet after the rain.
De grond is nat na de regen.
The building has a strong foundation in the ground.
Het gebouw heeft een sterke fundering in de grond.
The plane is about to touch the ground.
Het vliegtuig staat op het punt de grond te raken.

Gramatica Ground

Ground - Substantiv (Noun) / Substantiv, singular sau masă (Noun, singular or mass)
Lemă: ground
Conjugări
Substantiv, plural (Noun, plural): grounds, ground
Substantiv, singular sau masă (Noun, singular or mass): ground
Verb, timpul trecut (Verb, past tense): grounded
Verb, gerunziu sau participiu prezent (Verb, gerund or present participle): grounding
Verb, persoana a 3-a singular prezent (Verb, 3rd person singular present): grounds
Verb, forma de bază (Verb, base form): ground
Verb, prezent non-persoana a 3-a singular (Verb, non-3rd person singular present): ground
Silabe, Separație și Accent
ground conține 1 silabe: ground
Transcriere fonetică: ˈgrau̇nd
ground , ˈgrau̇nd (Silaba roșie este accentuată)

Ground - Importanța și frecvența utilizării

Indicele de frecvență și importanță a cuvintelor indică cât de des apare un cuvânt într-o anumită limbă. Cu cât numărul este mai mic, cu atât cuvântul este folosit mai frecvent. Cele mai frecvent utilizate cuvinte variază de obicei de la 1 la 4000.
ground: 400 - 500 (Extrem De Comun).
Acest indice de importanță te ajută să te concentrezi pe cele mai utile cuvinte în timpul procesului de învățare a limbii.
Vocafy, învățare eficientă a limbii
Vocafy, învățare eficientă a limbii
Vocafy te ajută să descoperi, organizezi și înveți cu ușurință cuvinte și expresii noi. Creează colecții de vocabular personalizate și exersează oricând, oriunde.