Dicționar
Engleză - Română

Ground

ɡraʊnd
Extrem De Comun
400 - 500
400 - 500
Indicele de frecvență și importanță a cuvintelor indică cât de des apare un cuvânt într-o anumită limbă. Cu cât numărul este mai mic, cu atât cuvântul este folosit mai frecvent. Cele mai frecvent utilizate cuvinte variază de obicei de la 1 la 4000. Acest indice de importanță te ajută să te concentrezi pe cele mai utile cuvinte în timpul procesului de învățare a limbii.

teren, fundament, motiv, pământ, teren de joc, a face măcinat

Semnificațiile lui Ground în română

teren

Exemplu:
The children played on the ground.
Copiii s-au jucat pe teren.
We need a flat piece of ground to set up the tent.
Avem nevoie de un teren plat pentru a monta cortul.
Utilizare: informalContext: Describing physical surfaces or areas, especially outdoors.
Notă: This meaning refers to the surface of the earth or land.

fundament

Exemplu:
The theory is based on solid ground.
Teoria se bazează pe un fundament solid.
He has no ground for his argument.
El nu are fundament pentru argumentul său.
Utilizare: formalContext: Used in discussions of reasoning, logic, or philosophical arguments.
Notă: This meaning relates to the basis or foundation of an idea or argument.

motiv

Exemplu:
She has no ground to complain about the service.
Ea nu are motiv să se plângă de serviciu.
There are valid grounds for his decision.
Există motive valide pentru decizia sa.
Utilizare: formalContext: Legal or formal discussions where justification is needed.
Notă: This meaning is often used in legal contexts to refer to justifications or reasons.

pământ

Exemplu:
The farmer tilled the ground.
Fermierul a arat pământul.
The ground is rich in minerals.
Pământul este bogat în minerale.
Utilizare: informalContext: Agricultural or natural settings, discussing soil or earth.
Notă: This meaning emphasizes the earth or soil itself, often in agricultural contexts.

teren de joc

Exemplu:
The soccer match will be held on the ground.
Meciul de fotbal se va desfășura pe teren.
The concert will take place on the festival ground.
Concertul va avea loc pe terenul festivalului.
Utilizare: informalContext: Referring to specific areas designated for sports or events.
Notă: This meaning is used when referring to a specific area used for sports, events, or gatherings.

a face măcinat

Exemplu:
They ground the coffee beans to make a fresh brew.
Au măcinat boabele de cafea pentru a face o băutură proaspătă.
Please ground the spices before adding them to the dish.
Te rog să măcinăm condimentele înainte de a le adăuga în mâncare.
Utilizare: informalContext: Culinary contexts, particularly in cooking or food preparation.
Notă: This meaning refers to the action of crushing or grinding substances to a fine powder.

Sinonimele Ground

earth

Earth refers to the solid surface of the planet as distinct from the sky or sea.
Exemplu: The earth beneath our feet felt cool and damp.
Notă: Earth is often used in a more poetic or descriptive sense compared to 'ground.'

soil

Soil is the top layer of the earth's surface in which plants grow, a black or dark brown material typically consisting of a mixture of organic substances, clay, and rock particles.
Exemplu: The soil in this area is very fertile for farming.
Notă: Soil specifically refers to the top layer of the earth's surface where plants grow, whereas 'ground' can have a broader meaning.

terrain

Terrain refers to a stretch of land, especially with regard to its physical features.
Exemplu: The hikers struggled to traverse the rough terrain.
Notă: Terrain emphasizes the physical characteristics and features of the land, whereas 'ground' is a more general term.

Expresiile și frazele comune ale Ground

common ground

A shared understanding or interest upon which people can agree.
Exemplu: We were able to find common ground on the budget proposal.
Notă: The term 'ground' in 'common ground' refers to an agreement or shared perspective rather than physical land.

stand your ground

To maintain one's position or opinion firmly, especially in the face of opposition.
Exemplu: She stood her ground during the negotiation and didn't back down.
Notă: In this idiom, 'ground' refers to holding one's position or stance rather than physical land.

break new ground

To pioneer or make a significant innovation or discovery.
Exemplu: The research team broke new ground with their innovative approach to the problem.
Notă: Here, 'ground' signifies new territory or achievements rather than literal land.

get off the ground

To start or begin successfully.
Exemplu: The project struggled to get off the ground due to funding issues.
Notă: In this idiom, 'ground' represents the initial stages or starting point rather than physical surface.

hit the ground running

To start something quickly and with great energy to achieve immediate success.
Exemplu: She joined the company and hit the ground running, completing her first project in record time.
Notă: Here, 'ground' implies starting a task or project swiftly rather than physical land.

lose ground

To fall behind or lose advantage in a competition or situation.
Exemplu: The company began to lose ground to its competitors due to lack of innovation.
Notă: In this context, 'ground' refers to losing a competitive position rather than physical land.

solid ground

A stable or secure basis or foundation.
Exemplu: After weeks of uncertainty, they finally found themselves on solid ground with the new contract.
Notă: In this idiom, 'ground' represents a secure and stable foundation rather than actual ground.

break the ground

To ceremonially begin the construction of a new building or project.
Exemplu: The mayor will break the ground for the new community center next week.
Notă: Here, 'ground' symbolizes the start of a construction project rather than the physical earth.

get in on the ground floor

To become involved in something at an early stage when it has the potential for future success.
Exemplu: Investors who got in on the ground floor of the startup reaped significant profits.
Notă: In this idiom, 'ground floor' refers to the initial stage of a venture rather than the actual first level of a building.

Expresii de zi cu zi (argou) ale Ground

back to the drawing board

This phrase is used when a plan or idea has failed, and you need to start over and come up with a new one.
Exemplu: Our original plan didn't work out, so it's back to the drawing board for us.
Notă: The slang term implies starting from the initial planning stage, while 'ground' refers more specifically to a foundation or basis.

hit the ground

To start something quickly and energetically, especially a new project or task.
Exemplu: Our team needs to hit the ground running to meet the project deadline.
Notă: While 'ground' typically refers to a surface or foundation, 'hit the ground' emphasizes starting swiftly or effectively.

on the ground

Being present at a particular location or situation, especially to gather firsthand information or provide direct assistance.
Exemplu: Our reporter is on the ground to cover the breaking news story.
Notă: The slang term emphasizes physical presence or direct involvement compared to the more general concept of 'ground.'

break the ice

To do something to make people feel more relaxed in a social situation, especially at the beginning of a meeting or gathering.
Exemplu: I told a joke to break the ice at the meeting and lighten the mood.
Notă: The slang term is used to describe initiating social interaction, contrasting with the literal meaning of 'ground.'

from the ground up

Starting from the very beginning or the most basic level, without any prior infrastructure or resources.
Exemplu: He built his business from the ground up, starting with just a small loan.
Notă: While 'ground' typically refers to a surface or foundation, 'from the ground up' emphasizes building or creating something entirely from scratch.

make up ground

To regain lost progress, especially in a competitive or challenging situation.
Exemplu: We need to work extra hard to make up ground after falling behind the competition.
Notă: While 'ground' relates to a physical surface, 'make up ground' refers to advancing or catching up in a metaphorical sense.

Ground - Exemple

The ground is wet after the rain.
Pământul este ud după ploaie.
The building has a strong foundation in the ground.
Clădirea are o fundație puternică în pământ.
The plane is about to touch the ground.
Avionul este pe cale să atingă pământul.

Gramatica Ground

Ground - Substantiv (Noun) / Substantiv, singular sau masă (Noun, singular or mass)
Lemă: ground
Conjugări
Substantiv, plural (Noun, plural): grounds, ground
Substantiv, singular sau masă (Noun, singular or mass): ground
Verb, timpul trecut (Verb, past tense): grounded
Verb, gerunziu sau participiu prezent (Verb, gerund or present participle): grounding
Verb, persoana a 3-a singular prezent (Verb, 3rd person singular present): grounds
Verb, forma de bază (Verb, base form): ground
Verb, prezent non-persoana a 3-a singular (Verb, non-3rd person singular present): ground
Silabe, Separație și Accent
ground conține 1 silabe: ground
Transcriere fonetică: ˈgrau̇nd
ground , ˈgrau̇nd (Silaba roșie este accentuată)

Ground - Importanța și frecvența utilizării

Indicele de frecvență și importanță a cuvintelor indică cât de des apare un cuvânt într-o anumită limbă. Cu cât numărul este mai mic, cu atât cuvântul este folosit mai frecvent. Cele mai frecvent utilizate cuvinte variază de obicei de la 1 la 4000.
ground: 400 - 500 (Extrem De Comun).
Acest indice de importanță te ajută să te concentrezi pe cele mai utile cuvinte în timpul procesului de învățare a limbii.
Vocafy, învățare eficientă a limbii
Vocafy, învățare eficientă a limbii
Vocafy te ajută să descoperi, organizezi și înveți cu ușurință cuvinte și expresii noi. Creează colecții de vocabular personalizate și exersează oricând, oriunde.