Dicționar
Engleză - Chineză

Hug

həɡ
Extrem De Comun
500 - 600
500 - 600
Indicele de frecvență și importanță a cuvintelor indică cât de des apare un cuvânt într-o anumită limbă. Cu cât numărul este mai mic, cu atât cuvântul este folosit mai frecvent. Cele mai frecvent utilizate cuvinte variază de obicei de la 1 la 4000. Acest indice de importanță te ajută să te concentrezi pe cele mai utile cuvinte în timpul procesului de învățare a limbii.

拥抱, 拥抱 (figurative), 紧紧拥抱

Semnificațiile lui Hug în chineză

拥抱

Exemplu:
I gave my friend a hug when I saw her.
我看到我的朋友时给了她一个拥抱。
A hug can make someone feel better.
一个拥抱可以让人感觉好一些。
Utilizare: informalContext: Used in social situations to express affection or comfort.
Notă: 拥抱通常用于朋友、家人或亲密关系的人之间,传达温暖和支持。

拥抱 (figurative)

Exemplu:
The company decided to hug the new technology and incorporate it into their products.
公司决定拥抱新技术,并将其融入他们的产品中。
He hugged the opportunity to learn a new language.
他拥抱了学习新语言的机会。
Utilizare: informalContext: Used to describe accepting or embracing an idea, opportunity, or change.
Notă: 这种用法通常用于比喻,表示积极接受某件事或机会。

紧紧拥抱

Exemplu:
They shared a tight hug before saying goodbye.
他们在告别前紧紧拥抱。
After a long time apart, they had a long, tight hug.
分开很久后,他们紧紧拥抱了很久。
Utilizare: informalContext: Used to describe a more intense or emotional embrace.
Notă: 紧紧拥抱通常传达更深的情感,如思念、喜悦或安慰。

Sinonimele Hug

embrace

An embrace is a close, affectionate hug.
Exemplu: She ran up to him and gave him a warm embrace.
Notă: Embrace often implies a deeper level of intimacy or emotion compared to a simple hug.

cuddle

Cuddling involves holding someone close in a loving or affectionate way.
Exemplu: After a long day, they cuddled on the couch while watching a movie.
Notă: Cuddling typically involves more prolonged physical contact than a brief hug.

squeeze

To squeeze someone is to press them tightly in your arms.
Exemplu: She squeezed him tightly, expressing her love and gratitude.
Notă: Squeezing may involve applying more pressure than a gentle hug.

clasp

To clasp someone is to hold or grip them firmly, often in a supportive manner.
Exemplu: He gently clasped her in his arms, offering comfort and support.
Notă: Clasping may involve a more secure or firm hold compared to a casual hug.

Expresiile și frazele comune ale Hug

Give someone a hug

To embrace someone with your arms, typically as a gesture of affection or comfort.
Exemplu: She gave her friend a hug after not seeing her for a long time.
Notă: This phrase specifies the action of physically embracing someone with your arms.

Hug it out

To resolve a conflict or disagreement by hugging each other as a sign of reconciliation.
Exemplu: After the argument, they decided to hug it out and make up.
Notă: This phrase implies using a hug as a way to settle differences or conflicts.

Bear hug

A very tight and enthusiastic hug, often involving wrapping both arms around the other person.
Exemplu: He gave her a bear hug to show how happy he was for her success.
Notă: This phrase emphasizes a strong and tight hug, likening it to the strength of a bear's embrace.

Group hug

A hug involving multiple people embracing each other at the same time.
Exemplu: The team gathered for a group hug to celebrate their victory.
Notă: This phrase refers to a collective hug involving more than two individuals.

Virtual hug

A symbolic or imaginary hug conveyed through digital or remote means, typically to show care or support.
Exemplu: Sending you a virtual hug to let you know I'm thinking of you.
Notă: This phrase describes a hug that is not physical but rather conveyed through technology or gestures.

Air hug

A hug gesture where people mimic the action of hugging without physical contact, often used in situations where physical contact is not possible.
Exemplu: Due to social distancing, they exchanged air hugs instead of physical ones.
Notă: This phrase refers to a non-contact form of hugging, usually used in situations where physical proximity is restricted.

Hug it out with someone

To reconcile or make peace with someone by hugging each other after a disagreement or argument.
Exemplu: They decided to hug it out with each other after their misunderstanding.
Notă: This phrase specifies the act of resolving conflicts through hugging as a form of reconciliation.

Expresii de zi cu zi (argou) ale Hug

Snuggle

To lie or sit close to another person or pet in a comfortable and affectionate way.
Exemplu: The couple snuggled together under the blanket while watching a movie.
Notă: Snuggling implies a closer and more intimate form of physical affection compared to a standard hug, often involving prolonged physical contact.

Wrap (someone) up

To hold someone closely in a hug, usually in a comforting or protective manner.
Exemplu: She wrapped me up in a big hug when I told her the good news.
Notă: While a hug is a general term for embracing someone, wrapping someone up implies enveloping the person in warmth, care, or protection.

Squish

To hug or press closely in a way that might be tight or affectionate.
Exemplu: The toddler ran up to me and gave me a squish before running off to play.
Notă: Squishing someone can involve a tighter or more enthusiastic form of embracing, possibly with a playful or endearing connotation.

Hug - Exemple

I could really use a hug right now.
我现在真的需要一个拥抱
She hugged her friend tightly.
她紧紧地拥抱了她的朋友。
The couple embraced each other and cried tears of joy.
这对情侣相拥而泣,流下了快乐的泪水。

Gramatica Hug

Hug - Nume propriu (Proper noun) / Nume propriu, singular (Proper noun, singular)
Lemă: hug
Conjugări
Substantiv, plural (Noun, plural): hugs
Substantiv, singular sau masă (Noun, singular or mass): hug
Verb, timpul trecut (Verb, past tense): hugged
Verb, gerunziu sau participiu prezent (Verb, gerund or present participle): hugging
Verb, persoana a 3-a singular prezent (Verb, 3rd person singular present): hugs
Verb, forma de bază (Verb, base form): hug
Verb, prezent non-persoana a 3-a singular (Verb, non-3rd person singular present): hug
Silabe, Separație și Accent
hug conține 1 silabe: hug
Transcriere fonetică: ˈhəg
hug , ˈhəg (Silaba roșie este accentuată)

Hug - Importanța și frecvența utilizării

Indicele de frecvență și importanță a cuvintelor indică cât de des apare un cuvânt într-o anumită limbă. Cu cât numărul este mai mic, cu atât cuvântul este folosit mai frecvent. Cele mai frecvent utilizate cuvinte variază de obicei de la 1 la 4000.
hug: 500 - 600 (Extrem De Comun).
Acest indice de importanță te ajută să te concentrezi pe cele mai utile cuvinte în timpul procesului de învățare a limbii.
Vocafy, învățare eficientă a limbii
Vocafy, învățare eficientă a limbii
Vocafy te ajută să descoperi, organizezi și înveți cu ușurință cuvinte și expresii noi. Creează colecții de vocabular personalizate și exersează oricând, oriunde.