Slovník
Angličtina - Japonština
Turn
tərn
Velmi Běžný
1000 - 1100
1000 - 1100
Index frekvence a důležitosti slov ukazuje, jak často se slovo v daném jazyce vyskytuje. Čím menší je číslo, tím častěji se slovo používá. Nejběžněji používaná slova se obvykle pohybují od 1 do 4000. Tento index důležitosti vám pomůže soustředit se na nejdůležitější slova během procesu učení se jazyka.
Index frekvence a důležitosti slov ukazuje, jak často se slovo v daném jazyce vyskytuje. Čím menší je číslo, tím častěji se slovo používá. Nejběžněji používaná slova se obvykle pohybují od 1 do 4000. Tento index důležitosti vám pomůže soustředit se na nejdůležitější slova během procesu učení se jazyka.
回る (まわる, mawaru) - to rotate or revolve, 向く (むく, muku) - to face or turn towards, 曲がる (まがる, magaru) - to bend or turn (a corner), 順番 (じゅんばん, junban) - turn (in a sequence or order), 変える (かえる, kaeru) - to change or turn (a situation), 回転 (かいてん, kaiten) - rotation or turning (in a mechanical sense)
Významy Turn v japonštině
回る (まわる, mawaru) - to rotate or revolve
Příklad:
The Earth turns on its axis.
地球は自転します。
The wheel turns smoothly.
車輪がスムーズに回ります。
Použití: Formal/InformalKontext: Used in both scientific contexts and everyday conversation.
Poznámka: This meaning often relates to physical movement or rotation.
向く (むく, muku) - to face or turn towards
Příklad:
Turn your face towards the sun.
顔を太陽の方に向けてください。
He turned towards her when she called.
彼は彼女が呼んだとき、彼女の方を向いた。
Použití: InformalKontext: Commonly used in everyday conversation.
Poznámka: This meaning emphasizes the direction someone or something is facing.
曲がる (まがる, magaru) - to bend or turn (a corner)
Příklad:
Turn left at the next intersection.
次の交差点で左に曲がってください。
The road turns sharply here.
ここで道が急に曲がります。
Použití: Formal/InformalKontext: Used in navigation and travel contexts.
Poznámka: This meaning is often used in relation to roads or paths.
順番 (じゅんばん, junban) - turn (in a sequence or order)
Příklad:
It’s your turn to play.
あなたの番です。
Please wait for your turn.
自分の番を待ってください。
Použití: Formal/InformalKontext: Used in games, discussions, or activities requiring sequence.
Poznámka: This meaning highlights the concept of order or sequence among participants.
変える (かえる, kaeru) - to change or turn (a situation)
Příklad:
We need to turn this situation around.
この状況を変える必要があります。
She turned her life around after the incident.
彼女はその出来事の後に人生を変えました。
Použití: Formal/InformalKontext: Used in personal development or discussions of change.
Poznámka: This meaning often involves making a significant change to improve a situation.
回転 (かいてん, kaiten) - rotation or turning (in a mechanical sense)
Příklad:
The turning of the gears is essential.
歯車の回転は重要です。
The fan has a constant rotation.
扇風機は一定の回転をしています。
Použití: FormalKontext: Used in technical or mechanical discussions.
Poznámka: This term is often used in engineering or physics contexts.
Synonyma Turn
rotate
To move or cause to move in a circle around an axis or center.
Příklad: The Earth rotates on its axis.
Poznámka: Rotate implies a circular movement around a fixed point.
twist
To turn or rotate something in a winding or spiral course.
Příklad: She twisted the doorknob to open the door.
Poznámka: Twist often implies a more intricate or winding movement.
pivot
To turn or rotate on a central point.
Příklad: He pivoted on his heel to change direction.
Poznámka: Pivot specifically refers to turning on a central point or axis.
revolve
To move in a curved path around a center or axis.
Příklad: The planets revolve around the sun.
Poznámka: Revolve often implies a more regular or orbital movement.
spin
To turn or cause to turn rapidly around an axis or center.
Příklad: The ball spun rapidly after being thrown.
Poznámka: Spin suggests a rapid or continuous turning motion.
Výrazy a časté fráze Turn
Turn a blind eye
To ignore or pretend not to notice something, usually something wrong or inappropriate.
Příklad: The manager decided to turn a blind eye to the employee's minor mistake.
Poznámka: This phrase uses 'turn' in a figurative sense, implying a deliberate act of looking away or ignoring.
Turn over a new leaf
To make a fresh start, to change for the better, to start behaving in a better way.
Příklad: After the divorce, Sarah decided to turn over a new leaf and focus on her career.
Poznámka: In this phrase, 'turn' signifies a change or transformation in behavior or attitude.
Turn the tables
To reverse a situation, to change the circumstances in one's favor.
Příklad: The underdog team turned the tables and ended up winning the championship.
Poznámka: In this idiom, 'turn' indicates a shift in power dynamics or outcomes.
Turn a deaf ear
To ignore or refuse to listen to something, usually criticism or requests.
Příklad: Despite the complaints, the manager chose to turn a deaf ear to the employees' concerns.
Poznámka: Similar to 'turn a blind eye,' this phrase uses 'turn' metaphorically to convey deliberate disregard.
Turn the corner
To pass a critical point, to start to improve after a period of difficulty or stagnation.
Příklad: After months of struggling, the business finally turned the corner and started making a profit.
Poznámka: Here, 'turn' indicates a pivotal moment of progress or change for the better.
Turn a profit
To make a financial gain, to earn a profit.
Příklad: The company was able to turn a profit in its first year of operation.
Poznámka: In this context, 'turn' refers specifically to generating income or achieving a positive financial outcome.
Turn the page
To move on from a situation or phase, especially one that is negative or difficult.
Příklad: After the breakup, she decided to turn the page and focus on herself.
Poznámka: In this idiom, 'turn' implies moving forward or transitioning to a new chapter in life.
Turn up the heat
To intensify efforts or pressure, to increase the level of activity or intensity.
Příklad: With the competition increasing, the company had to turn up the heat on its marketing strategies.
Poznámka: Here, 'turn' conveys the action of increasing or enhancing something, in this case, the level of effort or intensity.
Turn the other cheek
To respond to mistreatment or offense with patience and forgiveness.
Příklad: Instead of seeking revenge, he chose to turn the other cheek and forgive them.
Poznámka: This phrase refers to responding to negativity or hostility with kindness and forgiveness, contrary to the literal meaning of 'turn'.
Turn každodenní (slangové) výrazy
Turn up
To attend or arrive at a place, event, or gathering. It can also mean to increase the volume or intensity of something.
Příklad: I'll definitely turn up for the party tonight. Are you coming?
Poznámka: The slang term 'turn up' has a casual and colloquial tone compared to the more formal 'attend' or 'increase.'
Turn on
To suddenly betray or act against someone or something.
Příklad: I can't believe he turned on his friends like that.
Poznámka: The slang term 'turn on' implies a sudden change or betrayal, unlike the original meaning of 'to operate or switch on.'
Turn a blind eye to
To deliberately ignore or pretend not to notice something, especially something morally questionable.
Příklad: She decided to turn a blind eye to her friend's mistakes and support her instead.
Poznámka: While the original phrase has a negative connotation of ignoring something, the slang term suggests a conscious decision to ignore to maintain a positive relationship or for other reasons.
Turn out
To result in a particular way, especially unexpectedly or better than expected.
Příklad: The event turned out to be a huge success despite the initial setbacks.
Poznámka: The slang term 'turn out' focuses on the outcome or result, whereas the original term 'to turn' simply means to change direction or position.
Turn the screw
To put pressure on someone or increase demands in a situation.
Příklad: He's trying to turn the screw on negotiations to get a better deal.
Poznámka: While 'turn' refers to a physical action, the slang term 'turn the screw' is metaphorical, indicating increasing pressure or demands.
Turn a trick
To engage in prostitution or perform sexual acts for money.
Příklad: She used to turn tricks to make ends meet when she was younger.
Poznámka: This slang term 'turn a trick' is a euphemism for engaging in sex work and is not typically used in formal contexts.
Turn a corner
To make progress and begin to improve a situation or one's emotional state.
Příklad: After months of therapy, I finally feel like I've turned a corner in my recovery.
Poznámka: The slang term 'turn a corner' emphasizes a positive shift or improvement, contrasting with the literal sense of 'turning a corner' as changing direction.
Turn - Příklady
Turn left at the next intersection.
She took a sharp turn and almost lost control of the car.
He turned the key in the lock and opened the door.
Gramatika Turn
Turn - Sloveso (Verb) / Sloveso, základní tvar (Verb, base form)
Lemma: turn
Konjugace
Podstatné jméno, množné číslo (Noun, plural): turns
Podstatné jméno, jednotné nebo hromadné (Noun, singular or mass): turn
Sloveso, minulý čas (Verb, past tense): turned
Sloveso, gerundium nebo přítomné příčestí (Verb, gerund or present participle): turning
Sloveso, 3. osoba jednotného čísla přítomného času (Verb, 3rd person singular present): turns
Sloveso, základní tvar (Verb, base form): turn
Sloveso, přítomný čas ne 3. osoba jednotného čísla (Verb, non-3rd person singular present): turn
Slabiky, Rozčlenění a Přízvuk
turn obsahuje 1 slabik: turn
Fonetický přepis: ˈtərn
turn , ˈtərn (Červená slabika je přízvučná)
Turn - Důležitost a četnost používání
Index frekvence a důležitosti slov ukazuje, jak často se slovo v daném jazyce vyskytuje. Čím menší je číslo, tím častěji se slovo používá. Nejběžněji používaná slova se obvykle pohybují od 1 do 4000.
turn: 1000 - 1100 (Velmi Běžný).
Tento index důležitosti vám pomůže soustředit se na nejdůležitější slova během procesu učení se jazyka.